proofreading zdjęcie
Creative,  Usługi

Proofreading, czyli korekta tekstu przez native speakera j. angielskiego

Bardzo ważnym czynnikiem częstokroć decydującym o ostatecznym odbiorze przez czytelników tekstu napisanego w języku obcym jest proofreading. Słowo to pochodzi z języka angielskiego i oznacza korektę językową tekstu przez native speakera, czyli rodzimego użytkownika języka, w którym sporządzono dany tekst.

Proofreading prac naukowych

Tłumaczenia i korekta tekstu — Biuro tłumaczeń

Niezwykle istotne jest przeprowadzenie proofreadingu w przypadku autorskich badawczych prac naukowych napisanych bezpośrednio przez naukowców – np. klientów biura tłumaczeń – bądź tekstów funkcjonujących jako tłumaczenia manuskryptów tychże prac. I tak np. w biurze tłumaczeń specjalistycznych Best Text tłumaczenia prac naukowych z języka polskiego na język angielski zwykle wykonywane są przez tłumaczy-Polaków specjalizujących się w danej dziedzinie. Następnie sprawdzane przez profesjonalnych redaktorów, których językiem ojczystym jest zazwyczaj angielski w odmianie brytyjskiej, tj. British English, ewentualnie American English.

Praca proofreadera w przyjaznej aplikacji MS Word

logo biura tłumaczeń
Biuro Tłumaczeń

Proofreading tekstów naukowych i innych polega na zastosowaniu funkcji „śledź zmiany” programu MS Word. Dzięki temu w edytorze tekstu jak na dłoni widać każdą modyfikację treści przez proofreadera (korektora), a na prawym marginesie można wstawiać komentarze w przypadku niejasności bądź uwag. Są dostępne specjalne komentarze: „usunięto”, „wstawiono” itd. Dzięki tej funkcjonalności aplikacji MS Word osoba zlecająca sprawdzenie poprawności językowej swojego manuskryptu może dokładnie prześledzić wszystkie zmiany. Najłatwiej jest uczyć się na własnych błędach, wtedy postęp jest najszybszy, bowiem w grę wchodzi samodoskonalenie się.

Korekta tłumaczenia materiałów marketingowych i książek

Oprócz proofreadingu tekstów przeznaczonych do publikacji klienci nierzadko zamawiają też korektę tłumaczeń materiałów marketingowych swoich firm do druku wysokonakładowego. Najczęściej są to foldery reklamowe (kosmetologia, chemia, medycyna etc.) lub tablice informacyjne dla pacjentów (medycyna i farmacja). Ponadto każda książka tłumaczona na język obcy wymaga redakcji i ostatecznego proofreadingu przez natywnego użytkownika języka angielskiego.

Darmowe ogłoszenia, dodawanie ogłoszeń, nieruchomości, praca, motoryzacja i firmy oraz usługi.

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.